El enamorado de la Osa Mayor

Tras la Revolución rusa, un joven se inicia en las actividades contrabandistas entre las fronteras de Ucrania y Rusia. A través de su mirada conoceremos los miedos, las alegrías, los peligros, la dura vida de sus compañeros. El alma solitaria de héroe le irá apartando de sus amigos para terminar viviendo como una especie de lobo solitario en tierra de nadie, con la sola compañía de las estrellas. Una novela de aventuras, de amor, trepidante y sentimental y con un profundo mensaje espiritualista.
Un texto que ha sido y sigue siendo uno de esos éxitos, silenciosos pero contínuos, sobre los que crece lo mejor de la literatura contemporánea viva. Libro que forma parte de la memoria lectora de muchas generaciones y quiere y debe permanecer como un referente inolvidable para sus nuevos y fieles lectores.

Ediciones

Edición Editorial Páginas ISBN Observaciones
2006 Acantilado
338
978-84-96489-58

Colección Narrativas del Acantilado, nº 102.
Traducción: J. Slawomirski

1998 Debate
338
1979 Plaza & Janés
428
84-01-10006-2

Tercera edición.

Valoración CDL
3
Valoración Socios
3
Average: 3 (3 votes)
Interpretación
  • No Recomendable
  • 1
  • En blanco
  • 2
  • Recomendable
  • 3
  • Muy Recomendable
  • 4

3 valoraciones

Género: 

Libros relacionados

Comentarios

Imagen de enc

"El enamorado de la Osa Mayor" es un relato de aventuras basado en la vida de su autor, Sergiusz Piasecki (1901-1964).

Piasecki había nacido en Bielorrusia, de padre polaco. Rusia y Polonia estuvieron en guerra en 1922 y Piasecki se posicionó a favor de ésta última. Entre 1922 y 1926 se dedicó al contrabando. En 1926 ingresó en una cárcel polaca y allí puso por escrito sus aventuras como contrabandista. Estas llegaron a manos del periodista Melchor Wankowicz que las retocó literariamente. El título, "El enamorado de la Osa Mayor", hace referencia en que en la oscuridad de la noche el contrabandista se guía por las estrellas. El libro se publicó en 1937, alcanzó un gran éxito y Piasecki fue amnistiado. Hay que tener en cuenta la fascinación que existía en aquella época por todo lo que sucedía en la Unión Soviética, en cuyas fronteras tiene lugar la acción.

El libro está escrito en primera persona y Pasecki figura como su autor, pero hay que tener en cuenta la colaboración de Wankowicz sobre el texto de Piasecki. Éste publicó después otros libros que no tuvieron el éxito del primero. La mayor virtud del relato es su agilidad. Los capítulos son breves y se centran en la vida y personalidad de los contrabandistas: riesgo, muchísimo vodka y mujeres. El autor evita el sexo explicito -hay que tener en cuenta que se encontraba en la cárcel y no era cuestión de emborronar su imagen- pero cuenta sus frecuentes aventuras amorosas ninguna de las cuales terminó en matrimonio. Aparte de estos dos temas: contrabando y mujeres, el autor prescinde de cualquier otra referencia o dato personal; ello acerca el relato a la novela y impide considerarlo como una obra autobiográfica.

El estilo es muy de la época. Me recuerda a "Capitanes intrépidos" de Kipling, y también a Maxence van der Meersch, que escribió sobre el contrabando en la frontera franco-belga. Como dato anecdótico, podemos recordar la cantidad de buenos autores que han escrito desde la prisión. La traducción de Plaza y Janés es de José Farrán y Mayoral; al parecer después se han hecho traducciones menos buenas. El libro se lee muy bien pero no creo que sea una obra maestra, simplemente un relato de aventuras basado en hechos reales.

Imagen de jagcastro

Me ha gustado mucho este libro, mezcla de libro de aventuras y autobiográfico con un importante trasfondo filosófico desde el que el autor plantea la dicotomía entre una vida cómoda y segura y otra en la que el riesgo es el protagonista. La recomiendo por el valor que tiene para suscitar preguntas y por la belleza de algunos de sus párrafos.